ATLA: Chinese Writing and Character Names in Avatar the Last Airbender

Listen to me talk about this in Podcast form on Anchor, Spotify, and more!

Writing in the show

When we see Chinese writing in the form of wanted posters, letters, and documents in the show, the characters are written in the Chinese traditional organization, from top to bottom, from right to left. Chinese characters were written this way until the twentieth century when Western typeface was introduced, but there are some books, especially those printed in Taiwan and Hong Kong, that use the traditional way. Interestingly, when we see signs, they are read from left to right.

Character names

The vast majority of names in the series have Chinese names based on sound translation. Meaning the Chinese characters are approximations of the sounds. Interestingly, we only get Toph’s last name, since she is from a prominent family. And when we see her present her documents or see her name written in a letter, her last name comes first as with Chinese names. Most names are two characters, like with Chinese except for a few exceptions such as Katara.

Place Names

Ba sing se (The impenetrable city): There is a sign that reads “Ba sing se university,” and from this sign we learn that the Chinese characters for the city name is Yong gu cheng 永固城 (literally “forever strong city”).

Names of Nations and Kingdoms: Element and then “guo” which means kingdom/country

Link nội dung: https://diendanmarketing.edu.vn/avatar-anime-nam-a3866.html